Traduções de Inglês para Português (Europeu)
- Áreas de Especialização
- Tipos de Documentos Traduzidos
- Clientes
- Formatos
- Ficha de pedido de preços
- Perguntas Frequentes sobre a Tradução
Áreas de Especialização
Traduzo uma variedade de textos de linguagem geral, e sou recomendada pelo Consulado Geral de Portugal para efetuar traduções juramentadas ou certificadas e autenticadas. Especializo-me nas seguintes áreas:
- Certidões de nascimento, casamento e óbito, certificados e decretos de divórcio, passaportes e outros documentos oficiais
- Direito
- Finanças
- Economia
- Seguros
- Saúde
- Informação e tecnologia
- Legendagem
Tipos de Documentos Traduzidos
Faço traduções certificadas, juramentadas ou autenticadas, profissionais e com formatação idêntica à do texto original para ambas as línguas - Português e Inglês. Traduzo todo o tipo de Assentos de Nascimento, Casamento, Óbito, Certidões de Divórcio e Artigo 39 (documento britânico necessário para formalizar o Divórcio em Portugal), Procurações, e outros documentos oficiais como passaportes, etc., que são aceites pelo Consulado Geral de Portugal e por todas as organizações em Portugal e no Reino Unido. Estas traduções são devidamente carimbadas e autenticadas. A certificação da tradução é feita através de um Certificado, onde declaro que as minhas traduções estão corretas e são fieis ao original, e que detalha as minhas associações profissionais e habilitações. Para além de traduções certificadas, traduzo uma variedade de documentos, como contratos, folhetos informativos, correspondência médica, contratos de seguro, documentação financeira de sociedades e outros.
Quando as traduções são para ser utilizadas noutro país fora do Reino Unido o meu Certificado terá de ser assinado perante um Advogado, que por sua vez autenticará a minha assinatura. Todos os documentos que tenham a assinatura de um advogado britânico terão de ser legalizados pelo Foreign and Comonwealth Office (Ministério dos Negócios Estrangeiros) inglês para serem aceites e válidos fora do Reino Unido. Poderá pedir que eu trate desse serviço ou o próprio cliente poderá tratar da legalização. Poderá obter mais informações sobre quais documentos podem ser legalizados e como fazê-lo no site da legalização no Reino Unido.
No seu primeiro contacto convém enviar-me os documentos por email para lurdes@portuguese-english.co.uk (se forem cópias, terão de ser digitalizadas ou fotografias legíveis e completas dos documentos a traduzir). Dessa forma poderei dar-lhe um orçamento exato. Quando os vir confirmarei se os seus originais precisam de ser legalizados. Se forem documentos britânicos aconselharei os meus clientes a tratar da legalização após receberem as traduções certificadas, na medida que o meu Certificado de Tradutora também tem de ser legalizado. Convém ao cliente enviar todos os documentos ao mesmo tempo, ou pedir-me esse serviço.
Os passos a dar para traduções certificadas resumem-se às seguintes etapas:
- Pedido de um orçamento pela tradução dos documentos por email para lurdes@portuguese-english.co.uk
- Tradução e Certificação
- Legalização (se necessário) – para oferecer esse serviço será necessário o envio por correio por parte do cliente dos documentos originais.
- Envio por “special delivery” (correio registado que garante a entrega no dia seguinte antes das 13 horas) ou por correio normal com selo de “primeira classe”.
Clientes
Estes são, entre outros:
- Várias agências e organizações em Portugal, nos Estados Unidos e no Reino Unido
- Companhias de Petróleo
- Polícia - Transcrição e tradução de cassetes de interrogatórios
- Firmas de Advocacia
- Particulares
Formatos
Trabalho com traduções de uma grande variedade de formatos, incluindo Microsoft Word, Excel, PowerPoint e Adobe Acrobat Reader. Os documentos para traduzir devem ser-me enviados preferivelmente para o meu email. Também poderão ser enviados por fax ou pelo correio. Tenho uma excelente ligação à Internet e acesso constante aos meus emails.
Ficha de pedido de preços para Tradução
Email para lurdes@portuguese-english.co.uk
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre tradução e interpretação??
A tradução é a comunicação escrita, ao passo que a interpretação é a comunicação oral.
Posso fazer traduções automáticas por computador?
Os computadores ou máquinas de tradução são úteis se quiser simplesmente saber o assunto principal do texto. Contudo as ferramentas de tradução automática não lhe poderão oferecer uma tradução profissional. Na maioria dos casos os resultados são no mínimo divertidos, dado que a pontuação é muitas vezes mal interpretada, as palavras são colocadas noutro contexto ou mal traduzidas - ou não são traduzidas se não aparecerem na base de dados do computador.
O exemplo abaixo ilustra uma frase traduzido de inglês para português através de uma ferramenta de tradução gratuita, comparado com a tradução realizada por um tradutor humano profissional:
Tradução automática:
Ofereço um alcance de serviços de linguagem entregou a um padrão alto de profissionalismo, na hora e em índices competitivos.
Tradução profissional:
Ofereço uma variedade de serviços linguísticos extremamente profissionais, efetuados no dia e à hora determinados, a preços competitivos.
Preciso de uma tradução certificada de Português para Inglês da minha Certidão (de Nascimento, Casamento, ou outra), Diploma ou Certificado de Habilitações. Como fazer?
Entre em contacto comigo por email e envie-me o documento a traduzir em formato eletrónico. Eu envio-lhe uma resposta com o preço da tradução e a data de entrega do documento. Se o cliente concordar com os meus termos, procederá então ao pagamento por transferência bancária enquanto eu faço a tradução. Quando eu receber prova de pagamento por email, enviarei por correio normal a tradução, juntamente com o meu Certificado de Tradutora, que certifica a tradução como fiel ao original e indica todas as minhas habilitações e associações profissionais. Quando receber estes documentos terá de agrafá-los ao original para que sejam válidos, na seguinte ordem: primeiro o meu certificado, depois a tradução e por último o seu documento original em português.
Tenho uma Certidão, Certificado ou um Assento emitidos num país de língua inglesa e quero atualizar os meus dados no meu País de origem. Como fazer?
O primeiro passo é entrar em contacto comigo e enviar-me o seu documento por email para que eu o possa traduzir para português. Eu envio-lhe uma resposta com o preço da tradução e a data de entrega do documento. Se o cliente concordar com os meus termos, procederá então ao pagamento por transferência bancária enquanto eu faço a tradução. Emito também um certificado de tradução, que assinarei perante um Notário ou "Commissioner for Oaths". Tanto o meu certificado de tradutora como a tradução serão carimbados e rubricados por mim. Quando tiver recebido prova de pagamento por email, enviarei os documentos por "special delivery", uma entrega pelos correios efetuada no dia seguinte antes da 13 horas, pela qual o cliente terá de assinar para a receber. Como os documentos são para ser utilizados fora do Reino Unido, necessitarão de ser legalizados.
Preciso de legalizar os meus documentos. Como funciona?
Convém saber que todos os documentos que contêm assinaturas de oficiais ingleses ou que sejam documentos oficiais emitidos no Reino Unido têm de ser legalizados para uso no estrangeiro. Assim, os documentos a legalizar serão o meu certificado de tradutora, onde se encontra a assinatura do Notário ou “Commissioner for Oaths” e o seu documento original em inglês, por exemplo, um “Birth Certificate” (Certidão de Nascimento). Nunca necessitará de enviar a própria tradução para a Legalização, somente os documentos acima. Encontrará todas as informações sobre a legalização em fco.gov.uk.
Se desejar, eu posso enviar os documentos para legalização.
Recebi os documentos legalizados. O que faço agora?
Terá de agrafar os três documentos na seguinte ordem: primeiro o meu Certificado de Tradutora, depois a Tradução e por fim o seu Original. Agora estão prontos para serem enviados ou entregues na sua Conservatória, Embaixada ou Consulado!
Porquê utilizar um tradutor especializado?
Se o texto que precisar de traduzir for por exemplo um documento jurídico, receberá uma tradução muito mais fiel de um tradutor que tenha experiência na área jurídica, dado que este compreende os termos utilizados e aprecia a importância do vocabulário e estilo do documento. Uma das minhas áreas de especialização é Direito e tenho uma experiência considerável obtida em firmas de advocacia em Londres, assim como a nível internacional, obtida no Comité Económico e Social e na Comissão Europeia em Bruxelas.